< Back< Назад< 返回< Zurück< Retour< Volver< Voltar

Cat Days, IstanbulКошачьи дни, Стамбул猫之日,伊斯坦布尔Katzentage, IstanbulJours de chats, IstanbulDías de gatos, EstambulDias de gatos, Istambul

For a few days, Istanbul seemed to belong less to people than to the animals who had always been there.На несколько дней Стамбул стал принадлежать не столько людям, сколько животным, которые и раньше были рядом.有那么几天,伊斯坦布尔似乎不再主要属于人,而属于那些一直在那里的动物。Für ein paar Tage schien Istanbul weniger den Menschen zu gehören als den Tieren, die schon immer dort waren.Pendant quelques jours, Istanbul a semblé appartenir moins aux humains qu’aux animaux qui avaient toujours été là.Durante unos días, Estambul pareció pertenecer menos a las personas que a los animales que siempre habían estado allí.Por alguns dias, Istambul pareceu pertencer menos às pessoas do que aos animais que sempre estiveram ali.

I landed in Istanbul two hours before the new flight ban came into force. The city had restrictions of its own, but as a visitor I found myself in a strange gap between rule and permission.Я прилетел в Стамбул за два часа до вступления в силу нового запрета на перелеты. В городе уже действовали свои ограничения, но я оказался в странном зазоре между запретом и разрешением.我在新的航班禁令生效前两小时抵达伊斯坦布尔。城市有自己的限制,但作为来访者,我落在了规则与许可之间一个奇怪的缝隙里。Ich landete in Istanbul zwei Stunden, bevor das neue Flugverbot in Kraft trat. Die Stadt hatte eigene Einschränkungen, aber als Besucher befand ich mich in einer seltsamen Lücke zwischen Regel und Erlaubnis.J’ai atterri à Istanbul deux heures avant l’entrée en vigueur de la nouvelle interdiction de vols. La ville avait ses propres restrictions, mais comme visiteur je me suis retrouvé dans un étrange intervalle entre règle et permission.Aterricé en Estambul dos horas antes de que entrara en vigor la nueva prohibición de vuelos. La ciudad tenía sus propias restricciones, pero como visitante quedé en un extraño espacio entre norma y permiso.Aterrei em Istambul duas horas antes de entrar em vigor a nova proibição de voos. A cidade tinha as suas próprias restrições, mas como visitante fiquei num intervalo estranho entre regra e permissão.

The usual crowd had withdrawn. Dogs slept in the open, cats crossed the frame as if directing it, gulls watched from above. The photographs are less about an empty city than about a city briefly returned to other inhabitants.Привычная толпа исчезла. Собаки спали на открытых местах, кошки проходили через кадр так, будто сами его выстраивали, чайки наблюдали сверху. Это не столько серия о пустом городе, сколько о городе, ненадолго возвращенном другим обитателям.熟悉的人群退去了。狗在空地上睡觉,猫穿过画面仿佛在调度它,海鸥从高处观察。与其说这些照片关于一座空城,不如说关于一座短暂归还给其他居民的城市。Die gewohnte Menge war verschwunden. Hunde schliefen offen auf der Straße, Katzen gingen durchs Bild, als würden sie es selbst inszenieren, Möwen beobachteten von oben. Die Serie handelt weniger von einer leeren Stadt als von einer Stadt, die kurz anderen Bewohnern zurückgegeben wurde.La foule habituelle s’était retirée. Les chiens dormaient dehors, les chats traversaient le cadre comme s’ils le dirigeaient, les mouettes regardaient d’en haut. Les photographies parlent moins d’une ville vide que d’une ville brièvement rendue à d’autres habitants.La multitud habitual se había retirado. Los perros dormían al aire libre, los gatos cruzaban el encuadre como si lo dirigieran, las gaviotas miraban desde arriba. Las fotografías hablan menos de una ciudad vacía que de una ciudad devuelta por un momento a otros habitantes.A multidão habitual tinha recuado. Cães dormiam ao ar livre, gatos atravessavam o enquadramento como se o dirigissem, gaivotas observavam de cima. As fotografias falam menos de uma cidade vazia do que de uma cidade brevemente devolvida a outros habitantes.

The title nods to Alec Soth's Dog Days, Bogota, but the work moves in its own softer, more accidental rhythm.Название отсылает к «Собачьим дням, Богота» Алека Сота, но серия движется в своем, более мягком и случайном ритме.标题向 Alec Soth 的《Dog Days, Bogota》致意,但这组作品有自己的节奏,更柔软,也更偶然。Der Titel verweist auf Alec Soths Dog Days, Bogota, doch die Arbeit folgt einem eigenen, weicheren und zufälligeren Rhythmus.Le titre fait signe à Dog Days, Bogota d’Alec Soth, mais la série avance dans son propre rythme, plus doux et plus accidentel.El título guiña a Dog Days, Bogota de Alec Soth, pero la serie avanza con un ritmo propio, más suave y accidental.O título acena para Dog Days, Bogota, de Alec Soth, mas a série segue um ritmo próprio, mais suave e acidental.